Raízes: Brazilian Women Poets in Translation


Mulherio das Letras - EUA lança coletânea bilíngue de poemas Raízes: Brazilian Women Poets in Translation. Publicado pela Editora Popular Venas Abiertas, reúne poemas de 47 brasileiras. 

Meu poema Primordial está nesta coletânea e sua versão em língua inglesa foi feira por Bruno Sales. 

O livro foi idealizado e editado pelas professoras Angela Rodriguez Mooney (Tuskegee University), Cecília Paiva Ximenes Rodrigues (University of Georgia), Cris Lira (University of Georgia), Lígia Bezerra (Arizona State University) e Luana Reis (University of Pittsburgh). 

Para mim, estar nesta coletânea histórica é motivo de grande orgulho. 



Primordial

     Diana Pilatti


no viés do Tempo pregresso

antes das coisas serem

antes da primeira chuva

antes de iniciarem as primaveras

quando só a ausência habitava a face da terra

havia uma palavra


impronunciável


a palavra ainda não dita

anônima

amorfa

átona

ambígua

fêmea

fértil


entre os dentes do Tempo

a primeira Palavra habita




Primordial

     Diana Pilatti

     Translated by Bruno Sales


in the slant of a Time foregone

before things were

before the first rain

before springs commenced

when only absence inhabited the face of the earth

there was a word


unpronounceable


the word not yet spoken

anonymous

amorphous

unstressed

ambiguous

female

fertile


in between the teeth of Time

the first Word dwells


*O poema Primordial estará no meu próximo livro As Cinzas. Aguardem. 



Release


Mulherio das Letras—EUA lança coletânea bilíngue de poemas Raízes: Brazilian Women Poets in Translation


O Mulherio das Letras, movimento feminista literário que visa incentivar a publicação e a divulgação da literatura produzida por mulheres, celebra mais uma conquista: o lançamento da primeira coletânea bilíngue (português/inglês) de poesia organizada pelo Mulherio nos Estados Unidos. Raízes: Brazilian Women Poets in Translation, publicado pela editora popular Venas Abiertas, reúne poemas de 47 escritoras brasileiras, de identidades diversas, e revela a potência de uma nova literatura construída a partir de vivências e perspectivas plurais.

A coletânea, além de contribuir para a democratização do fazer literário, deseja impulsionar novas publicações bilíngues de escritoras lusófonas publicadas por editoras alternativas e/ou periféricas, uma das condições que as impedem de serem conhecidas fora do âmbito da língua portuguesa. O desejo por uma literatura mais democrática encontrou ressonância entre a vibrante e comprometida comunidade lusófona espalhada por diferentes geografias, que, de forma voluntária e durante o auge da pandemia em 2020-2021, realizou traduções e revisões dos textos reunidos no livro.

O livro foi idealizado e editado pelas professoras Angela Rodriguez Mooney (Tuskegee University), Cecília Paiva Ximenes Rodrigues (University of Georgia), Cris Lira (University of Georgia), Lígia Bezerra (Arizona State University) e Luana Reis (University of Pittsburgh). Espera-se que a coletânea seja acolhida e usada nas salas de aula, tanto no contexto do ensino de português como língua adicional quanto no de cultura e literatura brasileira.


Raízes: Brazilian Women Poets in Translation

Editora: Venas Abiertas

156 p. - 14 x 21cm

ISBN 978-65-86656-73-2

2022 - 1ª edição


Informações Site: https://editoravenas.minhalojanouol.com.br/

Download gratuito do ebook: mulherioeua@gmail.com




Nenhum comentário:

Postar um comentário

Instagram