Mulherio das Letras - EUA lança coletânea bilíngue de poemas Raízes: Brazilian Women Poets in Translation. Publicado pela Editora Popular Venas Abiertas, reúne poemas de 47 brasileiras.
Meu poema Primordial está nesta coletânea e sua versão em língua inglesa foi feira por Bruno Sales.
O livro foi idealizado e editado pelas professoras Angela Rodriguez Mooney (Tuskegee University), Cecília Paiva Ximenes Rodrigues (University of Georgia), Cris Lira (University of Georgia), Lígia Bezerra (Arizona State University) e Luana Reis (University of Pittsburgh).
Para mim, estar nesta coletânea histórica é motivo de grande orgulho.
Primordial
Diana Pilatti
no viés do Tempo pregresso
antes das coisas serem
antes da primeira chuva
antes de iniciarem as primaveras
quando só a ausência habitava a face da terra
havia uma palavra
impronunciável
a palavra ainda não dita
anônima
amorfa
átona
ambígua
fêmea
fértil
entre os dentes do Tempo
a primeira Palavra habita
Primordial
Diana Pilatti
Translated by Bruno Sales
in the slant of a Time foregone
before things were
before the first rain
before springs commenced
when only absence inhabited the face of the earth
there was a word
unpronounceable
the word not yet spoken
anonymous
amorphous
unstressed
ambiguous
female
fertile
in between the teeth of Time
the first Word dwells
*O poema Primordial estará no meu próximo livro As Cinzas. Aguardem.
Release
Mulherio das Letras—EUA lança coletânea bilíngue de poemas Raízes: Brazilian Women Poets in Translation
O Mulherio das Letras, movimento feminista literário que visa incentivar a publicação e a divulgação da literatura produzida por mulheres, celebra mais uma conquista: o lançamento da primeira coletânea bilíngue (português/inglês) de poesia organizada pelo Mulherio nos Estados Unidos. Raízes: Brazilian Women Poets in Translation, publicado pela editora popular Venas Abiertas, reúne poemas de 47 escritoras brasileiras, de identidades diversas, e revela a potência de uma nova literatura construída a partir de vivências e perspectivas plurais.
A coletânea, além de contribuir para a democratização do fazer literário, deseja impulsionar novas publicações bilíngues de escritoras lusófonas publicadas por editoras alternativas e/ou periféricas, uma das condições que as impedem de serem conhecidas fora do âmbito da língua portuguesa. O desejo por uma literatura mais democrática encontrou ressonância entre a vibrante e comprometida comunidade lusófona espalhada por diferentes geografias, que, de forma voluntária e durante o auge da pandemia em 2020-2021, realizou traduções e revisões dos textos reunidos no livro.
O livro foi idealizado e editado pelas professoras Angela Rodriguez Mooney (Tuskegee University), Cecília Paiva Ximenes Rodrigues (University of Georgia), Cris Lira (University of Georgia), Lígia Bezerra (Arizona State University) e Luana Reis (University of Pittsburgh). Espera-se que a coletânea seja acolhida e usada nas salas de aula, tanto no contexto do ensino de português como língua adicional quanto no de cultura e literatura brasileira.
Raízes: Brazilian Women Poets in Translation
Editora: Venas Abiertas
156 p. - 14 x 21cm
ISBN 978-65-86656-73-2
2022 - 1ª edição
Informações Site: https://editoravenas.minhalojanouol.com.br/
Download gratuito do ebook: mulherioeua@gmail.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário